Бесплатная горячая линия

8 800 700-88-16
Главная - Другое - Правила транслитерации федеральной миграционной службой россии

Правила транслитерации федеральной миграционной службой россии

Правила транслитерации федеральной миграционной службой россии

Новые правила транслитерации имени и фамилии на загранпаспорт в 2020 году


В документах на выезд за рубеж имя и фамилия указываются латинским алфавитом. За последние несколько лет произошли изменения в правилах транслитерации. Разберемся, что собой представляет процесс транслитерации и как проверить его в онлайн-сервисе.

Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии. В 2020 году при подаче заявки на оформление заграничного паспорта, гражданин РФ должен корректно вписать данные в форме кириллицей. Сотрудники отделения миграционной службы вносят данные в специальную программу, для перевода имен на латиницу.В 2017 году произошли изменения в правилах транскрипции.

Новые правила транслитерации отвечают международным стандартам, поэтому путешествии за границу у граждан РФ не будет возникать проблем из-за того, как проведена транслитеация в загранпаспортах.Написание букв после внесения изменений:

  1. б=b.
  2. н=n.
  3. э=e.
  4. ё=e.
  5. ч=ch.
  6. и=i.
  7. ю=iu.
  8. я=ia.
  9. а=а.
  10. щ=shch.
  11. х=kh.
  12. ы=y.
  13. к=k.
  14. ц=ts.
  15. з=z.
  16. о=o.
  17. д=d.
  18. ф=f.
  19. в=v.
  20. с=s.
  21. й=i.
  22. г=g.
  23. м=m.
  24. ш=sh.
  25. ж=zh.
  26. л=l.
  27. у=u.
  28. ъ=ie.
  29. п=p.
  30. е=e.
  31. т=t.
  32. р=r.

Если согласно новым правилам личные данные выглядят совсем по-другому, сильно отличаются от информации в других документах и удостоверениях близких родственников, то можно оставить прежнее написание имени.Для этого, при подаче заявки на заграничный паспорт, нужно к пакету бумаг приложить заявление.

Заявление пишут в произвольной форме.Требования к заявлению:

  • Указана причина, почему нужно оставить прежний вариант транслитерации имени и фамилии в загранпаспорте.
  • Написано на имя начальника отделения миграционной службы, где будет подаваться заявка на оформление документа.

Вместе с заявлением подается:

  • Документы об образовании на латинице.
  • Ксерокопии паспортов детей.
  • Если причина, по которой нужно оставить прежнее написание, действующая виза – прикладывают копию визы.
  • Старый заграничный паспорт.

Чтобы проверить, как будет выглядеть транскрипция данных по новым правилам, воспользуйтесь онлайн-сервисом: Введите имя и фамилию на русском языке: Перевести в транслит Получите результат в транслите: Для проверки действуют по алгоритму:

  • Кликните на кнопку «Перевести в транслит».
  • Получите результат (выводится на экран в нижнем поле).
  • Введите в верхнее поле свои данные кириллицей.

Если после получения документа, гражданин , он должен обратиться к сотрудникам ФМС (ГУВМ) с просьбой, заменить паспорт.

Если ошибка была допущена не по вине заявителя, паспорт ему выдается в ускоренном порядке. Для образца старого типа – время ожидания займет 3 часа. Заявитель предоставляет лишь фотоснимок. Повторная оплата пошлины не требуется. закрыть × Понравилась статья? Поделить с друзьями: Заграничный паспорт – главный документ, который требуется человеку для поездки за рубеж.

Поделить с друзьями: Заграничный паспорт – главный документ, который требуется человеку для поездки за рубеж. Тем не Большинство туристов пользуются авиаперелётами, чтобы не тратить драгоценное время отпуска на наземное перемещение до Поиск:

Особенности транслитерации на загранпаспорт в 2020 году

3 149 Share При заполнении анкеты транслитерация на загранпаспорт российских имен и фамилий нередко вызывает определенные сложности.

Помимо того, что сама по себе латиница не имеет ничего общего с русским языком, еще и правила написания время от времени меняются, и уследить за ними обычному человеку бывает непросто. Нововведения Старыми правилами, которые были разработаны и внедрены в 2010 году, предусматривалось применение транслитерации согласно объединенным международным и российским стандартам. Однако с 2015 года написание имен, фамилий и названий латиницей осуществляется исключительно на основании международных требований.

Новая транскрипция в загранпаспорте, действующая в настоящее время, соответствует стандартам Международной организации гражданской авиации, точнее, документу за номером 9303.

Изменения коснулись написания собственных имен, содержащих буквы кириллицы, аналогов которым нет в латинском алфавите, а именно:

  1. буква «ц» передается теперь с помощью сочетания ts, а не tc, как это было ранее;
  2. гласные «я», «ю», «е» теперь следует писать с использованием латинской i вместо y. К примеру, если раньше буква «я» писалась как ya, то теперь это будет выглядеть как ia;
  3. новые правила транслитерации в загранпаспорте в 2020 году коснулись и буквы «й» – передавать ее теперь будет латинская буква i;
  4. свое обозначение в латинском варианте наконец-то получил и твердый знак – ему теперь соответствует буквенный дуэт ie.

Для наглядности приведем несколько примеров:

  1. Анастасия – Аnastasiia;
  2. Валерий – Valerii.
  3. Дмитрий – Dmitrii;

Несмотря на то что новая транслитерация в загранпаспорте стала действовать в 2015 году, пересекать границу на основании загранпаспорта, в котором использовано старое начертание, не запрещено. Таблица Наглядно изменения в написании имен и фамилий представлены в таблице: Буква Новая транслитерация Как было Пример А A Abrosimova Б B Brut В V Voronov Г G Gudkov Д D Dikii Е E YE Epikov Ё E Gvozdev Ж ZH Zhmut З Z Zagreba И I Ivanov Й I Y Podgorodnii К K Kononov Л L Limonov М M Mikhailuk Н N Naumov О O Osipov П P Popov Р R Rzhevskii С S Stepanov Т T Trokov У U Uralskii Ф F Fedorov Х KH Kharkovskii Ц TS TC Tsarev Ч CH Chekhov Ш SH Shishkin Щ SHCH Shchegolev Ы Y Tsymbal Ь — Bulba Ъ IE — Podieiaremnyi Э E Etnov Ю IU YU Liutikov Я IA YA Iablokov Если же у вас остались сомнения относительно написания, следует иметь в виду, что перевод имени и фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.

Правила перевода Введение новых правил стало необходимой мерой ввиду использования всеми международными пунктами пропуска, миграционными службами, авиакомпаниями и иными перевозчиками единой системы внесения данных.

Благодаря ей перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется автоматически. В связи с этим на заявителя, оформляющего выездной паспорт, возлагается обязанность правильно заполнить анкету-заявление, в частности, верно написать свое имя и фамилию кириллицей, а задача сотрудников миграционной службы состоит в том, чтобы правильно внести эти данные в систему. Очень важно, чтобы ваш загранпаспорт содержал достоверную информацию о вас, ведь на его основании заполняется масса других важных документов.

Рекомендуем узнать подробнее о том, какие документы нужны для оформления загранпаспорта. Будут ли проблемы В свете этого актуальным остается вопрос: а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно?

Ведь многие знают о том, что в случае с написанием имен и фамилий на русском языке разница в одну ту самую злосчастную букву порой вынуждает доказывать свое родство в судебном порядке. Ошибки Наиболее распространенные ошибки, которые встречаются при оформлении паспорта, это:

  1. лишняя буква;
  2. орфографическая ошибка.
  3. пропущенная буква;

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте вызывает больше всего затруднений тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» [йа], «ю» [йу], «е» [йэ].

Если ошибка была допущена сотрудником миграционной службы, выдать новый бланк паспорта вам должны в течение двух часов. При этом предоставлять весь пакет бумаг заново не нужно, понадобится только дополнительный фотоснимок. Пошлина также повторно не уплачивается.

А вот для замены биометрического паспорта времени может потребоваться чуть больше. Если написано по-разному Разумеется, пока старый заграничный паспорт остается действительным, его владелец может въезжать и выезжать с данными, которые в нем указаны.

Однако при получении нового документа транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе, чем в предыдущем удостоверении личности.

Тем не менее проблем на границе это вызвать не должно, так как, согласно миграционным правилам, если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий представители других государств предъявить к вам не имеют права.

Более того, авиаперевозчики относятся к этому обстоятельству весьма лояльно: вылететь по забронированному билету вы сможете даже в том случае, если покупали его по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.

Как оставить прежнее написание имени Иногда возникает такая ситуация, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней.

Это может быть необходимо в следующих случаях:

  1. когда требуется, чтобы все записи в загранпаспорте и других документах были одинаковыми;
  2. при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.

Чтобы оставить транслит фамилии для загранпаспорта прежним, следует написать заявление, указав в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений.

Текст обращения составляется в произвольной форме и адресуется начальнику территориального отделения ГУВМ МВД. При этом необходимо сослаться на приказ МВД РФ от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6).

К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить: Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, необходимо сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

3 149 Share FacebookTwitterGoogle+ReddItWhatsAppPinterestEmail Prev Post Можно ли с загранпаспортом летать по России в 2020 году Next Post Дают ли загранпаспорт с судимостью в 2020 году

Новые правила транслитерации имен в загранпаспорте: что изменилось

В заграничном паспорте имя и фамилия гражданина РФ указывается латинскими буквами.

Транслитерация имен – важный аспект, который необходимо учитывать, оформляя бумаги для загранпаспорта. В статье узнаем, какие правила действуют в 2020 году, где можно посмотреть транскрипцию.

До 2015 года транслитерация проводилась по правилам, которые были приняты в 2010 году. Различные отделения ФМС, проводя процедуру транслитерации фамилии и имени, могли руководствоваться как российскими, так и международными правилами.

В 2020 году транскрипция проводится по международным стандартам.Изменения в системе заключаются в:

  • Транслитерации букв «Ц» и «Й».
  • Появлении перевода для буквы «Ё» и твердого знака.

Перевод на латиницу фамилии для загранпаспорта необязательно проводить самостоятельно.

Можно это сделать онлайн с помощью специальных сервисов. Транслит онлайн занимает несколько минут.

Чтобы получить готовые данные:

  • Делают клик по кнопке, которая запускает процесс перевода.
  • Знакомятся с результатом.
  • Водят данные в строку ввода.

Задача гражданина РФ, который подает заявку на получение или обмен загранпаспорта, правильно записать данные на кириллице в анкете.

Сотрудники ФМС обязаны корректно ввести данные в систему.Нередка ситуация, когда фамилия в различных бумагах написана по-разному. Граждане волнуются, что доказывать родственные связи в этом случае нужно через суд.В связи с изменениями в правилах транслитерации 2015 года, допускается различное написание данных в новом и старом загранпаспортах.
Граждане волнуются, что доказывать родственные связи в этом случае нужно через суд.В связи с изменениями в правилах транслитерации 2015 года, допускается различное написание данных в новом и старом загранпаспортах.

Проблем не будет и с банковскими картами. Гражданин РФ получит карту, на которой фамилия и имя написаны по-новому при ее перевыпуске.Правила некоторых крупных компаний позволяют пользоваться билетами на рейсы, которые были куплены по старому загранпаспорту, даже в том случае, если данные выглядят иначе.Существуют ситуации, в которых заявителю важно оставить прежнее написание данных.

Это делают:

  • Имя было одинаковым с данными в бумагах членов семьи заявителя.
  • Чтобы записи, в раннее сделанных документах, совпадали.

Чтобы оставить прежний перевод на латиницу, пишут заявление и указывают, какое написание необходимо оставить. Оформляется заявление в свободной форме не имя начальника отделения ФМС.Для подкрепления возможности оставить свои прежние данные, ссылаются на приказ ФМС от 26 марта 2014 года.

Кроме заявления, предоставляют:

  • Прежний загранпаспорт.
  • Бумаги об образовании.
  • ВНЖ.
  • Визу.
  • Свидетельство о рождении.
  • Свидетельство о браке.
  • Паспорт родной страны.

Бумаги, которые выданы в другом государстве, переводят на русский язык и легализуют.При наличии ошибки в написании имени в заграничном паспорте в срочном порядке обращаются в миграционную службу.

Паспорта, в которых есть ошибки, не считаются действительными. Пользоваться ими нельзя.До официального обращения в ФМС, нужно убедиться, что в бумагах ошибка.

Изменения могут быть в связи с новыми правилами транскрипции.

Если заявитель грамотно заполнил анкету, вероятность ошибки невелика.Если опечатка сделана по вине сотрудника ФМС, то новый паспорт выдают очень быстро: в течение 2 часов. В этом случае заявитель предъявляет еще раз фотографию. Собирать весь пакет бумаг не требуется.

Пошлина повторно не оплачивается.Чтобы заменить загранпаспорт нового образца, требуется больше времени.

Новые правила транслитерации в загранпаспортах

Согласно регламенту, вступившему в силу 16 марта 2010 года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании фамилии и имени владельца загранпаспорта. С сентября 2014 года новые правила еще немного поменялись. Изменилось написание буквы «ц» и «ъ».

Россия перешла на международные стандарты написания имени и фамилии в загранпаспортах.

Некоторые отделения ФМС и ранее транслитерировали имена и фамилии по международным правилам, другие же руководствовались , утвержденными в 2010 году.

Многие граждане РФ при получении нового загранпаспорта удивляются, насколько сильно изменилась транслитерация фамилии и имени по сравнению со старым загранпаспортом.

Но данное написание это не плод воображения инспектора, который вводит Ваши данные в компьютер.

Программа по оформлению загранпаспорта, устроена таким образом, что инспектор вносит данные только на русском языке, а соответствующая компьютерная программа совершает перевод автоматически, строго в соответствии с соответствующими правилами. На данный момент транслитерация по ГОСТу выглядит так: A/А, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ж/ ZH, З/Z, И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/ R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TS, Ч/CH, Ш/SH Щ/ SHCH, Ы/Y,Ъ/IE, Э/E, Ю/IU, Я/IA. В таком случае, многие имена в новых загранпаспортах записаны иначе, чем в предыдущих паспортах — например, Viktoriia вместо Viktoriya или Iuliia вместо Yuliya.; Написание имени и фамилии иногда изменяется кардинально, становится практически неузнаваемым.

Такое новое написание имен и особенно фамилий создает много проблем для русских граждан.

Это может быть связано, например, с выданными ранее правами, кредитными картами, купленными заранее билетами на самолет или поезд.

Что же делать, если вы хотите оставить старую транслитерацию и не хотите заморачиваться с кучей документов? Согласно пункту 78 этого приказа есть возможность сохранить свою прежнюю фамилию — достаточно написать заявление. В пункте 78 приказа сказано, что по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица его замещающего.

В пункте 78 приказа сказано, что по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица его замещающего. Образец заявления: “Заявление.

Прошу в соответствии с п. 78

«Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету»

, при изготовлении нового бланка заграничного паспорта сохранить транслитерацию написания моего имени в прежней форме – ФИО, поскольку написание имени в данной форме используется в значительном количестве финансовых и правоустанавливающих документов, изменение которых повлечет за собой существенные финансовые и временные затраты. В подтверждение вышесказанного и мотивированного заявления о сохранении старой формы написания имени, прилагаю копии следующих документов: — список документов” К заявлению необходимо приложить копии документов, таких как: паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, старый заграничный паспорт, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы, если там использовалась фамилия с прежней транслитерацией. Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г.

N 26 г. Москва

«Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету»

Наши специалисты готовы помочь Вам оформить загранпаспорт, а также проконсультировать по любому возникшему вопросу.

Новые правила транслитерации загранпаспорт в 2020 году

» В загранпаспортах личные данные (имя, фамилия) указываются латинским алфавитом. За последнее время произошли изменения в правилах транслитерации. Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии.

В 2020 году при подаче заявления на оформление заграничного паспорта, российский гражданин должен корректно вписать свои данные кириллицей.

Затем сотрудники миграционной службы вносят эти данные в специальную программу, для перевода имен на латиницу.

Методы транслитерации: Методы Пояснения однозначность замена одной буквы на другую простота в алфавитах большинство букв равнозначны звукам обратимость исходный текст можно воссоздать из нового по тому же принципу В России действовали ГОСТы, которые не соответствовали международным стандартам, в связи с чем и возникали разночтения – документы у одного и того же человека были с разными “англоязычными” данными.

К примеру, сложности возникали, когда в именах собственных и географических названиях встречались следующие буквы русского языка: е или ё, й, ы, ю, я, согласные ц, ч, ш, х, щ, а также “непереводимые” в прошлом ъ, ь. Читайте также статью ⇒ С 2017 года действуют единые стандарты, в написании определенных букв, которые исключают путаницу.

Согласно общепринятым правилам Международной организации гражданской авиации — ИКАО (International Civil Aviation Organization — ICAO) заполняются загранпаспорта граждан РФ на латинице Изменения и дополнения коснулись нескольких букв, написание которых вызывало большинство вопросов и несоответствий, а именно: Буква русского алфавита Старое написание Новое написание ц tc ts й y i ъ « ie ю yu iu я ya ia Написание букв после внесения изменений: – а=а. – б=b. – в=v. – г=g. – д=d. – е=e.

– ё=e. – ж=zh. – з=z. – и=i. – й=i.

– к=k. – л=l. – м=m. – н=n. – о=o. – п=p. – р=r. – с=s. – т=t. – у=u. – ф=f. – х=kh. – ц=ts. – ч=ch. – ш=sh. – щ=shch. – ы=y. – ъ=ie. – э=e. – ю=iu. – я=ia. Случается, что владелец заграничного паспорта обнаруживает неправильное написание своих личных данных. Что это механическая ошибка, опечатка или новое правило?
Что это механическая ошибка, опечатка или новое правило?

Загранпаспорта российским гражданам миграционные службы выдают на основании заявления-, которые заявители заполняют собственноручно.

Оно заполняется печатными буквами. Сотрудник миграционной службы вносит эти данные на кириллице в специальную программу, которая транслитерирует (конвертирует) буквы по стандарту ИКАО.

Если данные записаны четко и введены правильно, ошибок в транслитерации быть не может. Для того чтобы самому проверить с целью своевременного выявления ошибки или, чтобы удостовериться, что это просто новые правила транслитерации, можно использовать онлайн сервис в интернете, которые предлагают транслит любого слова. При получении документа нужно внимательно перепроверить персональную информацию (ФИО, место рождения, адрес).

Загранпаспорт с ошибками является недействительным.

– Если заявитель сам допустил ошибку, это значит, сотрудник ФМС невнимательно проверил пакет документов, принял и допустил к процедуре оформления. – Если это механическая ошибка, допущенная сотрудником миграционной службы при вводе данных, следует обратиться в соответствующее подразделение и указать на неточность в документе.

В течение 2-3 часа должны выдать новый загранпаспорт после предоставления дополнительного фото, госпошлина в этом случае вторично не взимается.

Это только для паспортов старого образца. Новый загранпаспорт (биометрический) придется ждать— 3-4 дня. Читайте также статью ⇒ Бывает, что необходимо оставить в новом загранпаспорте данные в том виде, как это было в прежнем варианте:

  • для совпадения записей в других документах гражданина;
  • для совпадения записей в документах других членов семьи.

Подавать заявление лучше не после обнаружения несоответствия, а вместе с пакетом документов на оформление нового загранпаспорта.

На это нужно сразу обратить внимание, чтобы не пришлось повторно оплачивать госпошлину.

В свободной форме пишется заявление на имя начальника управления ГУВМ МВД. В тексте следует указать: – мотивацию, приложить копии документов с другим написанием; – просить записать фамилию, имя или отчество прежним способом; – обосновать просьбу, ссылаясь на п.28.1.8 и 28.3.7 Приказа ФМС № 211 от 26.03.2014; Для удовлетворения ходатайства надо приложить следующие документы: – ВНЖ другой страны.

– Документы, подтверждающие наличие образования на латинице (дипломы, квалификационные сертификаты и т.д.). – Свидетельство о браке, полученное за рубежом.

– Свидетельство о рождении ребенка (с данными о родителях). – Открытая виза. – Предыдущий загранпаспорт.

– Копию гражданского паспорта.

Все документы, выданные в других странах, должны быть переведены на русский язык и нотариально заверены. Транслитерация в загранпаспорте должна быть аргументирована и подкреплена соответствующими и действующими документами. Важно! Если гражданин, после получения документа обнаружил ошибку в написании персональных данных, то должен обратиться к сотрудникам ФМС с просьбой, заменить паспорт.

Если не по вине заявителя была допущена ошибка, то заграничный паспорт выдается в ускоренном порядке. Повторная оплата госпошлины не требуется. Оцените качество статьи. Мы хотим стать лучше для вас: Понравилась статья?

Поделиться с друзьями: При трудоустройстве с граждан зарубежных государств в России спрашивают патент или разрешение на работу Республика Беларусь включена в список участников Евразийского экономического соглашения. Наряду с этой страной в При приеме на работу граждан иностранных государств актуальным становится решение вопроса о страховании таких По российским законам медицинская помощь предоставляется иностранцам, находящимся в стране легально, на тех же Для иностранных граждан, независимо от страны государственной принадлежности в России установлены определенные требования по В 2015 году Киргизия вошла в состав участников Евразийского экономического союза. В связи с

Написание фамилии и имени латинскими буквами в загранпаспорте по новым правилам 2020 года

» ВопросОтветГде можно транслитерировать свои данные: фамилию, имя, отчество?С помощью многочисленных ресурсов в интернете.

Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представлять неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе.Можно увидеть несколько примеров правильного написания имён?· Александр – ALEKSANDR; · Анастасия – ANASTASIIA; · Дмитрий – DMITRII.Может ли гражданин оставить в паспорте прежнюю транслитерацию без изменений?Да, если он обоснует своё решение.Какие последствия неправильной транслитерации при оформлении наследства имеющего международное происхождение?Если хотя бы одна буква не будет сходиться, например, в имени то восстановление справедливости может быть восстановлено только в суде.Какие причины могут повлиять на то чтобы оставить прежнее написание персональных данных в паспорте?· чтобы сведения совпадали и в документах родственников, членов семей; · чтобы все данные физического лица совпадали во всех имеющихся документах для исключения конфликтных ситуаций.Какую информацию гражданин должен указать в заявлении на имя начальника управления миграции МВД РФ, чтобы оставить прежние данные в загранпаспорте?· в приложении написать о том, что к заявлению приложены копии документов с иным написанием данных; · указать то, как должны быть написаны имя, фамилия, отчество;· прописать мотивированную просьбу об оставлении прежней транслитерации индивидуальных данных.В 2020 году продолжают действовать новые правила написания персональных данных граждан России в заграничных паспортах.

Транслитерация для загранпаспорта – это не самопроизвольный перевод символов кириллицы.

В РФ существуют стандарты, которые обязательны для применения государственными органами по вопросам миграции при заполнении документов для выездов за границу.Закон РФ «О беженцах» 4528-1-ФЗ – кто из иностранцев может воспользоваться?В настоящее время на практике правила транслитерации в Российской Федерации полностью соответствуют международным стандартам, что касается оформления загранпаспортов в управлении по делам миграции Министерства внутренних дел (ранее УФМС).

Однако в России действуют параллельно несколько утвержденных систем транслитерации для различных направлений перевода (ГОСТ, ISO и т.

п.):

  1. водительские удостоверения;
  2. научная система и др.
  3. международные телеграммы;
  4. в библиотечной среде;
  5. географические объекты;
  6. заграничные паспорта;

Стоит отметить, что многие из принятых стандартов друг с другом несовместимы, имеют противоречия. Во многих сферах деятельности граждане, организации, государственные структуры используют транслитерацию без учета каких-либо стандартов. Но для оформления заграничных паспортов уполномоченные органы используют единую систему перевода кириллических символов в латиницу.В РФ на уровне Министерства иностранных дел издан следующий документ: Приказ от 29.03.2016 № 4271

«Об утверждении Административного регламента МИД Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта, удостоверяющего личность гражданина РФ за пределами территории Российской Федерации»

.

В указанном правовом акте есть упоминание о части иного документа: Приказ МВД России от 13.05.2009 № 365 «О введении в действие водительского удостоверения». В нем содержится извлечение из ИКАО Doc 9303 с рекомендуемой транслитерацией кириллических символов. Именно установленная данным ИКАО транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта принимается в настоящее время в России.Написание фамилии и имени латинским алфавитом носит название транслитерации.

То, что именно укажут в документе, зависит от информации, которую заявитель напишет в заявке на выдачу.

Дополнительно сотрудники миграционной службы не проводят перевод транслитом, от них требуется записать информацию так, как указал заявитель и не допустить ошибки.Чтобы провести транслитерацию своего имени и фамилии для загранпаспорта, каждый заявитель может воспользоваться программой автоматического транслита абсолютно бесплатно.

По сути, транслитерация – это калька. В случае с фамилиями и именами это написание слов на крилице латинскими буквами.

Важно! Не путайте транскрипцию и транслитерацию.

Транскрипция – это написание звучания слов специальными фонемами, которые передают, как слово должно звучать.Ответственность за некорректный перевод личных данных согласно действующим нормам Российского и международного законодательства лежит полностью на работниках ФМС. Они обязаны сверить информацию из анкеты на получение заграничного паспорта со сведениями из внутреннего удостоверения личности. В случае ошибки анкета не должна приниматься в работу.

Новые правила транслитерацииЧастой причиной ошибки заполнения является человеческий фактор.Поэтому будущему владельцу загранпаспорта рекомендуется выполнить следующие действия:

  1. проверка правильности написания данных в заявлении (анкете), сверка с информацией во внутреннем паспорте;
  2. сверка информации в загранпаспорте, в случае обнаружения ошибки немедленно сообщить работникам службы.
  3. контроль содержания предварительных документов, предоставляемых службой ФМС;

Следует помнить, что некорректно прописанные имена и фамилии не скажутся на возможности пересечения границы.

Но если они не будут совпадать со сведениями из других документов, выписка из банка, доверенность на ребенка и т.д. – таможенная служба сможет запретить выезд.В этом случае придется снова подавать документы на получение нового заграничного паспорта.

Во избежание подобных ситуаций рекомендуется выполнить все вышеописанные действия.

Дополнительно можно воспользоваться услугами по транслитерации из независимых источников.

В настоящее время в Сети можно найти множество специализированных ресурсов, предлагающих бесплатно выполнить транслитерацию с русского языка на латиницу. Их главный недостаток — невозможность проверки алгоритма.

Важно, чтобы они функционировали с учетом действующих норм, описанных в Приказе №211.Порядок перевода русских слов, имен и фамилий с помощью подобных сервисов прост. Они работают в онлайн режиме, не нужно заполнять специальные формы запроса. Обычно это два активных окна, в одно из которых вносится слов на кириллице, после нажатия кнопки с надписью «транслитерация» или аналогичной ей в другом окне появляется это же слово, но написанное на латинице.Для проверки актуальности рабочего алгоритма модуля можно выполнить следующее:

  1. Заполнить поле словами, содержащими «контрольные» буквы – Е, Й, Ю, Ц и Ъ. соответственно, программа должна их перевести как Е, Y, IU, TS и IE.
  2. На странице сайта обычно приписывают, что алгоритм действий модуля соответствует нормам приказа №211 ФМС.
  3. Сделать несколько контрольных транслитераций на различных сервисах.
  4. Если на руках есть загранпаспорт, полученный после 2020 г – данные из него можно использовать как поверочные.

Важно помнить, что подобные сервисы не несут ответственности за полученный результат.Они являются информационными, данные из них не используются как эталонные.

Они необходимы только для дополнительной проверки правильности транслитерации.Чаще всего их используются не для контроля сведений в заграничном паспорте, а при составлении других документов на иностранном языке.

Но и в этом случае рекомендуется воспользоваться услугами нескольких сайтов для получения точного результата.

В отличие от независимых служб и сайтов, на официальном ресурсе Федеральной миграционной службы нет сервиса по транслитерации. Это затрудняет покупку авиабилетов или бронирование номера в гостинице, если заграничное удостоверение личности еще не получено. Разница даже в одной букве может стать причиной отказа посадки в самолет или в заселении.Единственно возможный вариант точной проверки – просьба сотруднику Службы указать точный перевод имени и фамилии во время подачи пакета документов.

Рекомендуем прочесть:  В каком купе аварийный выход

Следует помнить, что это не входит в его прямые должностные обязанности.Но, по сути, работник должен выполнить следующее.

  • Продиктовать или распечатать полученный результат.
  • Проверить правильность заполнения анкеты.
  • Взять из нее ФИО, свериться с внутренним паспортом.
  • Внести сведения в программу.

Это не займет много времени, но при этом у заявителя появится возможность правильно оформить все остальные документы, не дожидаясь получения на руки заграничного паспорта.Важно – при замене удостоверения личности для выезда за пределы РФ новое написание ФИО может отличаться от старого.

Это нужно учитывать не только при выполнении последующих действий (бронирование авиабилета, номера в отеле, аренды автомобиля), но и брать во внимание содержание предыдущих документов.В 2020 году внесены корректировки в правила.

Новые нормы, которые уже вступили в действие, аналогичным международным, принятым в других странах.

Они исключат недопонимание для отечественных туристов в поездках за границу.Изменения коснулись большинства популярных российских имен и многих распространенных фамилий. Перечислим замены, которые важно знать:

  • Гласная «Ю», при написании трансформируется в «I» с присоединением «U». Теперь эта буква выглядит «IU», ранее было «YU».
  • Еще одна из типично русских «Ъ» при переводе в кириллицу просто пропадала, теперь присутствует и выглядит как «IE».
  • Внесены коррективы и в написание «Ц». Ранее она выглядела в загранпаспорте «ТС», теперь «TS».
  • Буква «Е», теперь и в транслитерации выглядит как «Е». Ранее она прописывалась как «YE».
  • Новое обозначение получила «Й», теперь она выглядит как «I». Ранее ее указывали как «Y».

Стоит рассмотреть конкретные примеры в старом и новом написании. Конкретней:

  • Имя Юля – Iulia
  • Имя Егор в новом формате выглядит как Egor вместо трудно прописываемого Yegor.
  • Пример фамилии – Цаплин, ранее написание выглядело – Tcaplin, теперь Tsaplin.
  • Дмитрий в новых документах будет — Dmitrii.
  • Написать имя Валерий стоит так – Valerii.

При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы.

Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности. Необходимо убедиться, что написание действительно ошибочно, а не внесено в соответствии с новыми, транслитерационными правилами текущего года.Важно обратить внимание, что процесс внесения сведений полностью автоматизирован, поэтому при предоставлении заявителем верной информации, вероятность возникновении различного рода ошибок сводится к нулю.Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки.

От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов. Однако, этот вариант актуален только для паспорта, срок действия которого составляет 5 лет.

Транскрипция в чипированном документе за такой короткий срок не исправляется.Если старое написание данных важно для заявителя, то нужно сразу дать об этом знать – проявить инициативу и предоставить все необходимое в миграционное отделение, так как в обратном случае, вся информация будет внесена согласно новым правилам. Тем, кто оформляет документ в консульствах страны за пределами родного государства, стоит обратить внимание, что все внесенные данные должны сохраняться в «старом» варианте – так же, как в предыдущем паспорте при его предъявлении.

Это правило утверждено приказом Министерства иностранных дел под номером 10303 в 2013 году.Для перевода можно использовать наглядные таблицы, в которых внесены русские буквы и новые символы согласно действующим правилам.

Но если нет времени это делать или имя и фамилия слишком длинные, то можно использовать специальный сервис. Все, что потребуется в этом случае – это ввести свои данные в форму для перевода и сразу же во втором поле получить результат.Программа транслитерации работает по нормам нового закона.

Для использования она доступна бесплатно, причем как для жителей России, так и для Украины и других стран.

Действующие правила транслитерации для своего загранпаспорта:

  1. при использовании онлайн-сервисов стоит все же пересмотреть полученный результат еще раз;
  2. для загранпаспорта нужны только имя и фамилия;
  3. после вписания данных в заявку на загранпаспорт следует еще раз свериться с результатом сервиса и самостоятельной транслитерации.
  4. замена букв в фамилии и имени осуществляется последовательно согласно новым транслитам;

Многочисленные ресурсы в интернет предлагают услуги транслита для загранпаспорта в режиме реального времени. Достаточно ввести свои данные: имя, фамилию, отчество на русском языке, и программа будет их транслитировать самостоятельно онлайн, а затем выдаст итоговую информацию.Как проверить регистрацию иностранного гражданина в УФМСВажно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представить неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе. Стоит потратить немного времени, чтобы изучить небольшую таблицу, состоящую из русских и английских букв.

Написание имен может выглядеть следующим образом в соответствии с действующими и применяемыми правилами:

  1. Юрий – IURII
  2. Ирина – IRINA.
  3. Мария – MARIIA
  4. Андрей — ANDREI
  5. Наталья – NATALIA
  6. Юлия – IULIIA
  7. Дмитрий – DMITRII
  8. Софья – SOFIA
  9. Татьяна – TATIANA
  10. Анатолий — ANATOLII
  11. София – SOFIIA
  12. Алексей – ALEKSEI
  13. Максим – MAKSIM
  14. Валерий – VALERII
  15. Евгения – EVGENIIA
  16. Александр – ALEKSANDR
  17. Игорь – IGOR
  18. Виктория – VIKTORIIA
  19. Анастасия – ANASTASIIA
  20. Надежда – NADEZHDA

Именно в таком виде указаны имена в заграничном паспорте, который граждане получают на руки с 2020 года.

Здесь представлены непростые варианты перевода имен с русского языка, в которых имеются сложные звуки.

Многие имена по произношению, наоборот, просты для латинской транскрипции, поэтому их написание не составляет особо труда. Неправильным транслитом для заграничного паспорта считается написание имен в таком виде: Alexander, Anastasiya, Dmitry, Eugene, Julia, Yulia, Tatyana, Victoria, Yuri.Если пришло время изменить загранпаспорт, и вы не хотите менять написание своего имени и фамилии по новым требованиям, то возможно оставить старый вариант.

При этом потребуется потратить немного больше времени и написать соответствующее заявление. Подобное право дает приказ № 211 выданный ФМС в 2014 году, а точнее его пункт 28.Заявление нужно писать в свободной форме, но тут есть важный пункт – указание причины, почему гражданин хочет оставить прежнее написание. Таковым основанием может стать документ, выданный на имя и фамилию гражданина в старом варианта написания.

Значимыми считаются:

  1. документы об образовании в иностранном ВУЗе.
  2. свидетельство о браке, заключенное с иностранцем;
  3. вид на жительство от другого государства;
  4. открытая виза;

Чтобы ответственный орган имел право все же оставить старое написание, вместе с заявлением необходимо подать копию одного из указанных документов.В прошлом году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения.

Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак. Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й».

Более подробная информация приведена в таблице:ОбозначениеТранслитОбозначениеТранслитОбозначениеТранслитИзмененияаaкkхkhБукваБылоСталобbлlцtsцtctsвvмmчchГласныеyu, yaIu,yaгgнnшshЪне былоieдdоoщshchйyiеeпpъieёeрrыyжzhсsь—зzтtэeиiуuюiuйiфfяiaСогласно новым правилам, в 2020 году многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т.

д.В некоторых случаях прежнее написание данных важно оставить старым для соответствия с написанием в документах остальных членов семьи или же в ранее выданных важных бумагах.

Для того чтобы оставить «транслит» прежним и не проходить довольно сложную процедуру переоформления, достаточно просто написать соответствующее заявление согласно 78 пункту административного регламента.

Вернуться к оглавлениюПереписать личные данные на английский язык в виде транслита казалось бы, не так и сложно, но определенные трудности все же могут возникать. При этом многие волнуются, что же произойдет, если будут отличия в написании с другими документами или обнаружатся ошибки.

Люди наслышаны о проблемах, если в документах не совпадет всего одна буква.

При получении паспорта очень важно проверить, все ли данные в нем указаны правильно и в первую очередь имя и фамилия.

Если обнаружена ошибка в написании буквами на латинице, то следует искать заявление, в котором указаны исходные данные. В зависимости от обнаруженного результата возможны такие действия:

  • Ошибся сотрудник – отвечает ГУВМ МВД. При этом должностные лица обязаны в срок 2 часа выдать новый документ. Правда, это касается только бумажных паспортов. Новые документы предоставлять не нужно, так же как и вносить заново пошлину. Потребуется только фото. Если оформляется биометрический паспорт, то его получить ранее, чем через неделю не выйдет. Все из-за технических особенностей изготовления.
  • Ошибся заявитель – виноват он сам и меняет паспорт за свой счет. Собирает документы, оплачивает пошлину, ждет изготовления.

Важно!

Нельзя использовать загранпаспорт с вашими отпечатками и неверным написанием даже одной единственной буквы. Такие документы считаются недействительными.Самые распространенные ошибки:

  1. пропущена буква;
  2. лишняя буква;
  3. ошибка в орфографии.

Если в загранпаспорте гражданина Российской Федерации и его визе разное написание имени и фамилии, то проблемы не возникнут. Касается это и других документов с разбежностями.

Это актуально только если различия связаны с применением новых правил транслитерации.

По истечении срока действия старого паспорта его заменят на новый с корректным написанием.

То же касается и документов, банковских карт.Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте часто приводит к затруднениям. Самые частые неточности – лишняя или пропущенная буква, орфографическая ошибка. Эта проблема особенно актуальна при наличии букв, прямых аналогов которых нет в английском языке.

Зачастую сложности возникают с буквами Е, Я, Ю, Ё, Ъ, Щ, Ц.Исправить ошибку обязаны в течение 2 часов после выдачи загранпаспорта на руки, если ошибка допущена сотрудником ГУВМ МВД. Гражданин не обязан подавать документы и оплачивать госпошлину повторно. Он может получить новый загранпаспорт.

При этом фотография необходима. Для переоформления биометрического варианта придется ожидать дольше.Не стоит надеяться на знания сотрудников ГУВМ МВД.

Важно вовремя проверить данные в загранпаспорте.

При подаче документов следует составить заявление о написании данных по прежним правилам.

Отсутствие такого обращения не считается неточностью должностного лица. Подать заявление можно до окончания срока изготовления заграничного паспорта. Для этого следует отследить готовность загранпаспорта на сайте ГУВМ МВД и обратиться к начальнику отделения, если документ еще не оформлен.При заказе билета нужно следовать таким правилам:

  • Если он выдан до марта 2020, то также вписывается, как в нем. В этом случае данные из официального документа важнее действующих правил транслитерации.
  • Если загранпаспорт выдан после марта 2020 года, то нужно просто переписать имя и фамилию так, как это приведено в документе.

Важно!

Не все авиакомпании относятся лояльно к разбежностям фамилии и имени в паспорте и билете.При заполнении заявки заказа на билет важно не перепутать местами имя и фамилию и вносить эту информацию внимательно.Официальная позиция авиакомпаний – отсутствие ошибок и несовпадений, но на практике наличие не более 3 мелких неточностей разрешается.Новые правила транслитерации нельзя назвать сложными, ведь существует много онлайн-ресурсов и сводных таблиц с новыми символьными обозначениями.

Важно не запутаться и тщательно проверять информацию при заполнении заявлений с использованием загранпаспорта.

Самостоятельно перевести фамилию или имя для предварительного ознакомления с правильным результатом в будущем документе, позволяющим выехать за рубеж, можно, воспользовавшись соответствующим онлайн-сервисом, с помощью которого транслитерация осуществляется за считанные минуты.

Для получения нужного результата требуется провести следующие действия:

  • Увидеть полученные готовые сведения.
  • Ввести в строку требуемые личные данные.
  • «Кликнуть» на запуск процесса.

Стоит учесть, что от заявителя требуется только правильность данных, написанных русскими буквами. Сотрудники же МВД корректно «преобразуют» полученную информацию в готовый вариант, написанный латиницей.

Вернуться к оглавлениюЕсли в написании ФИО обнаружилась ошибка или опечатка, придется менять документ, причем делать это нужно безотлагательно. Однако зачастую написание в официальных бумагах разнится из-за несовпадения норм, поскольку транслитерация русского алфавита латиницей имеет свои нюансы.

В этом случае загранпаспорта, как и банковские карточки, специально переделывать не нужно – следует дождаться истечения их срока действия, тогда транслит для загранпаспорта и карт автоматически произведут по-новому.Некоторые транспортные компании позволяют пользоваться билетами, купленными по старому загранпаспорту, после того, как сам документ вы уже сменили.

Это актуально в том случае, если делался предварительный заказ и места на самолет бронировались «задолго до», а уже после этого загранпаспорт пришлось поменять.Другое дело виза. Каждая буква в ней должна совпадать с тем, что указано на титульной странице загранпаспорта, даже если это старый вариант транслита. Существует небольшая вероятность того, что сотрудники пограничной службы не обратят внимания на неточности в транслитерации, но полагаться на это не стоит – документы требуют порядка.( 1 оценка, среднее 5 из 5 )Понравилась статья?

Поделиться с друзьями: Поиск: © 2020 От визы до гражданства

Новые правила транслитерации в загранпаспортах РФ

В конце августа 2014 года в России приняты новые правила передачи фамилий латинскими буквами в загранпаспортах, соответствующие Таким образом, написание некоторых имен и фамилий при получении нового заграничного паспорта меняется. Самые актуальные правки касаются буквы «Ц», которая теперь транслитерируется как «TS», и введенной в алфавит буквы «Ъ», которая передаётся как «IE». Также мы советуем быть особенно внимательными тем, у кого в имени есть буквы «е», «ю», «я», «й», так как с этими буквами была связана самая большая путаница и при ранее работающих правилах (от 2010 года).

Например, «й» иногда транслитерировали как «y», сейчас же действует единое правило заменять «й» на «i».

То же самое касается гласных букв «я» и «ю» — теперь они однозначно передаются как «ia» и «iu» (ранее иногда использовались «ya» и «yu»). . Соответствия букв русского и латинского алфавитов по новым правилам транслитерации: Кому это важно? Проблем при пересечении государственной границы по действительным заграничным паспортам, независимо от использованной транслитерации, у человека не возникнет.

Все паспорта действительны на тот срок, который в них предусмотрен. Правила очень важны для граждан, ведущих коммерческую деятельность, владеющих недвижимостью, зарегистрировавших брак за пределами РФ, . Если нужно сохранить старое написание Чтобы сохранить существующую транслитерацию, при подаче документов на оформление загранпаспорта необходимо написать заявление в произвольной форме и представить один из следующих документов: старый загранпаспорт, виза, свидетельство о рождении, свидетельство о браке, выданное за пределами Российской Федерации.

Есть данные, что некоторые ФМС использовали эти новые правила и прежде, несмотря на действующий . Это создавало настоящую путаницу.

Последние новости по теме статьи

Важно знать!
  • В связи с частыми изменениями в законодательстве информация порой устаревает быстрее, чем мы успеваем ее обновлять на сайте.
  • Все случаи очень индивидуальны и зависят от множества факторов.
  • Знание базовых основ желательно, но не гарантирует решение именно вашей проблемы.

Поэтому, для вас работают бесплатные эксперты-консультанты!

Расскажите о вашей проблеме, и мы поможем ее решить! Задайте вопрос прямо сейчас!

  • Анонимно
  • Профессионально

Задайте вопрос нашему юристу!

Расскажите о вашей проблеме и мы поможем ее решить!

+